top of page
S_treslothan-wall_edited.jpg

Eifionydd

 

O olwg hagrwch Cynnydd

Ar wyneb trist y Gwaith

Mae bro rhwng mor a mynydd

Heba mi staen na chraith

Ond lle bu’r arad ar y ffridd

Yn rhwygo’r gwanwyn per o’r pridd.

 

Draw o ymryson ynfyd

Chwerw’t newyddfyd blin,

Mae yno flas y cynfyd

Yn aros fel hen win:

Hen, hen yw murmur llawer man

Sydd rhwng afon yn Rhos Lan.

 

A llonydd gorffenedig

Yw llonydd y Lon Goed,

O fwa’ I tho plethedig

I’w glaslawr dan fy nhroed.

I lan na thref nid arwain ddim

Ond hynny nid yw ofid im.

 

O! mywn yw cyrraedd canol

Y tawel gwmwd hwn,

O’m Dyffryn diwydiannol,

A dull y byd a wn;

A rhodio’I heddwch wrthyf f’hun,

Neu gydag enaid hoff, cytun.

 

R Williams Parry

Hear the
poem read
in Welsh
(external site)

From a scornful perspective of Progress,

On the sad face of Toil

There’s a place between moor and mountain

Without a stain or scar.

But where the ploughing has touched the land

It rips the spring from the soil. 

 

Away from the tired struggling

And the bitterness, there is to find,

A new world, with the taste of prehistory

Waiting for tasting, like old wine.

Old, old is the murmur of glades and glens,

And in the space near a river, at Rhos Lan.

 

Yet more accomplishment is seen

In the still of Lon Coed,

The pleated cathedral arch of trees

And green freshness beneath my tread.

It makes no link to church or town

But that’s no concern of mine.

 

Oh, how hard to reach within

The calmness of this place

From my industrial valley of despair

And I grasp the world’s intent.  

I reach my own understanding of ‘to be’

And my soul walks with me at peace, agree. 

R Williams Parry

Translated from Welsh aided by:  BydTermCymru | GOV.WALES

and:  Online Welsh Dictionaries | Dictionary of the Welsh Language (welsh-dictionary.ac.uk).  

If you have comments/suggestions, please contact me using the button below.

bottom of page